中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

0512-6524342065732387 1301377607818012781379

最新新闻

  • 苏州总公司
    0512-65243420
    13013776078
  • 上海分公司
    021-33580627
  • 南京分公司
    025-52283442
    18061258903
  • 无锡分公司
    0510-85105806
    15371098206
  • 昆山分公司
    18012781379
  • 张家港分公司
    13013776078
  • 泰兴分公司
    18961036130
苏州翻译-译鸣,一起讨论怎样做好新闻报道的翻译
 传媒语篇主要指报刊、电台、互联网等大众传播媒介的新闻报道和评论。由于传媒(mass communication)报道题材不同,传播工具的层次各异,其分类界限也是相对的。为了清楚表述,此处的传媒语篇主要指新闻报道文体,即严肃的报刊、电台、网站等传播媒介在报道或评论政治、时事性事件时所使用的文体。
由于新闻报道时间性强,需用最小的篇幅传播尽可能多的信息,这就规定了其语篇在结构和语言上的特殊性。新闻报道的结构特点是,把报道的中心成分放在文章的开头,然后再交代有关过程和细节,总体而言其模式呈倒金字塔形状(inverted pyramid format),内容主要回答五个W和一个H,即what-where-when-who-why-how?其基本程式与汉语报刊文体一致,所以汉译时一般不调整其段落结构和语篇整体框架,宜将重点集中于报刊文体语言特色的准确把握上。
一、 再现原文的词汇特点
(一) 用词追求新奇的效果是传媒语篇的突出特征之一
传媒用语的特点之一就是追求新颖、时尚,惯常使用派生、附加、合成、拼缀及缩略等手段,创造新词,因此新词、临时词毫不鲜见,如working poor(穷忙族)、playing cute(扮萌),Bollywood由Hollywood演变而成,指的是印度电影业,有人译作“宝莱坞”。 译者在翻译新闻文字时,一定要仔细揣摩上下文,勤于查询工具书,以求准确把握词义,切忌想当然或望文生义。确属首次使用的新词可依情况,采用试译加注的方法。

(二) 传媒语篇的另一突出特征是赋予某些习语特殊的含义,追求意外效果
用词追求意想不到的效果常促使作者采取一些特别手段,如将习语进行转义,例如pants 现在的意思为“垃圾、废话”,bad hair day 指“糟糕的一天”,New Man指“不遵循男人传统思维方式的新新男人”。汉译时要注意辨别新闻职业语言与日常词汇的区别。
(三) 要避免使用主观感情色彩较浓的词汇以保证新闻的真实、客观
译文的句法结构要以原文为依据,一般不宜太复杂,要保证较强的可读性、真实性、客观性。
试比较:
A police postmortem has yet to determine the official cause of death, but friends and relatives of the 52 year old super chef were in no doubt that he had shot himself. “He tried to do too much,” said his wife, Dominique. “He was worn out; He’s just had enough.”警方尸检还没有确定这位52岁超级厨师的真正死因,但其亲朋好友却断定他是开枪自杀的。“他想要做太多的事情,”其妻多米尼克说,“他精疲力竭,他只是受够了。”
(四) 要重视语言正式程度
总体而言,新闻报道语言属于标准英语,汉译时可使用与其对应的现代汉语,行文尽量避免极端化:过俗则有失严肃,过于正式则会降低可读性,不能满足大众化阅读要求。如:
A Romanian man plans to complain to consumer authorities about the poor quality of a rope he used in a failed attempt to hang himself, Romanian papers reported. “You can’t even die in this country,” 45 year old Victor Dodoi was quoted as saying in the daily Adevarul. The newspaper said Dodoi’s relatives found him hanging from a tree in his garden and managed to cut the rope with a knife. He was taken by horse-drawn cart and then by ambulance to a hospital in the northern town of Botosani. Dodoi said he would file a complaint with the Consumer Protection Authority about the quality of the rope, which was easily cut, as soon as he is released.据罗马尼亚报纸报道,一罗马尼亚男子打算向消费者保护机构投诉他上吊所用的绳子存在质量问题。《真理》日报援引45岁的维克多·多铎伊的话说,“在这个国家,你连死都困难。”报纸说,多铎伊的亲戚发现他在自家花园的树上上吊,立刻用刀割断绳子,先用马车,后用救护车把多铎伊送到北部城镇波托萨尼的一家医院抢救。出院后,多铎伊宣布他将就绳子的质量问题向消费者保护机构投诉——它太易割断了。
原文中的complain to consumer authorities about the poor quality若依字面意义译成“向消费者保护机构抱怨绳子质量不好”,译文就会有失正式。

二、 再现原文的句法特点
从句法上看,媒体语篇具有以下特征:一是出于简洁的需要,常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是出于真实和客观的需要广泛使用直接引语和被动语态;三是不强调时态,往往主句用动词过去时,从句用一般现在时;四是为提供背景之需多用简单句,同时增加补加定语、状语、同位语、插入语等。译者在翻译传媒语篇时,宜针对以上特点,包括前面提及的词法特点,做出相应的处理。请看下面一篇报道:
Anz$200,000 ($112,000)dispute between two New Zealand companies has been resolved in an unusual out-of-court settlement—a best-of-three 1 arm-wrestling match. The chief executives of the small telecommunications companies—Teamtalk Ltd. and MCS Digital Ltd.—squared off after their firms were unable to reach an agreement on access to a mobile radio network. The dispute had already been the subject of a complaint with competition regulators and was heading for the courts. “Sure, losing hurts but not nearly as much as paying lawyers bills,” defeated Team Talk Chief Executive David Ware told reporters.两家新西兰公司以一种非同寻常的庭外和解方式——三局两胜扳腕子比赛解决了一场涉及金额20万新西兰元(11.2万美元)的争议。情况是这样的:蒂托公司 和MCS数字因无法就一个移动无线网络的使用权达成协议,于是这两家小型电信公司的总裁拉开架势单挑。此前,他们已经就这一争议向行业竞争调解机构提出过申诉,并准备对簿公堂。结果,蒂托公司总裁输掉了扳腕子比赛。他对记者说:“失败固然令人痛心,但跟高昂的律师费相比,这种失败要好受一点点。”
这是一篇典型的媒体语篇,简明,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。只有三句,却把一场争端的解决描绘得淋漓尽致。作者采用了夸张、生造词、俚语等手段,以加强新闻的真实性、娱乐性,比如作者用了新闻界惯用的造词术,创造了a best of three 1 arm wrestling match,汉译时译作“三局两胜扳腕子比赛”较为恰当。对于原文的引语,译者予以保留,以求报道的客观性,减少主观性。另外,译者在传达原文的语调上没掺杂个人情感,实事求是地译出了原文的意义。
三、 新闻报道标题的翻译
今天是阅读爆炸的时代,放眼浩如烟海的因特网、微信、图书报刊,如何从中获取重要信息及自己想要的信息?前辈们总结的经验值得借鉴:“看书看皮,看报看题”。“看报看题”的阅读建议向翻译初学者翻译传媒语篇提出了一个翻译重点,即标题的翻译,因为好的标题必定是抓人眼球的,如果标题没有吸引力,很少有读者会耐心地阅读正文。可以说,标题的翻译关系到新闻报道的死活与成败。那么,如何翻译英语新闻报道的标题呢?现以本书第七章第五节附二的题目翻译为例加以说明:
A Family Adventure
译文一:一个家庭的历险(直译)译文二:不走平常路 (意译)译文三:全家总动员,骑车游美国(意译加注释)译文四:多德一家的逍遥游 (意译)
译文一中用了“历险”一词,但通观全文,读者会发现报道中的多德一家只是中止工作和学业全家一起去周游全美国,途中并没有任何历险经历,看来原文的“Adventure”与汉语的“历险”在意义上是不等值的,因而译文虽是直译的结果,但不忠实。不忠实的译文,题目再有吸引力也是不足取的。
译文二用了一语双关,表面指多德一家骑自行车周游全美国这件事,实际上暗指这家人中断正常的工作及学习不惜冒卖掉房子的风险借钱全家一起去游玩这件不寻常的举动。撇开原文题目,根据报道内容意译题目是一个不错的选择。
译文三脱离原标题,直接点明报道的内容,言简意赅。与此同时,还借用目前较火的“总动员”一词,这种题目对那些热爱“玩具总动员”和“汽车总动员”的读者不能不说存在一定的阅读诱惑。
译文四与前面两个译文一样,采用了意译的方式,不仅告诉读者这篇报道的内容,还恰当借用了庄子的“逍遥游”来点明这一家人对此次游玩的享受与无悔。与上例一样,很多标题的翻译可能有多个版本,那么,如何确定众多译文中哪个是最好选择?翻译初学者不妨自问:这些标题中哪一个最能让自己产生阅读渴望? 如果答案是译文四,那就毫不犹豫地选择译文四吧。